Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the loginizer domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php on line 6114

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/functions.php:6114) in /home4/lyxeemw0/shqipopedia.org/en/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893
{"id":864,"date":"2019-12-03T22:54:50","date_gmt":"2019-12-03T19:54:50","guid":{"rendered":"http:\/\/en.shqipopedia.org\/?p=864"},"modified":"2019-12-03T23:33:51","modified_gmt":"2019-12-03T20:33:51","slug":"gjergj-fishta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/gjergj-fishta","title":{"rendered":"Gjergj FISHTA"},"content":{"rendered":"

By far the greatest and most influential figure of Albanian literature in the first half of the twentieth century was the Franciscan pater Gjergj Fishta (1871-1940) who more than any other writer gave artistic expression to the searching soul of the now sovereign Albanian nation. Lauded and celebrated up until the Second World War as the \u2018national poet of Albania\u2019 and the \u2018Albanian Homer,\u2019 Fishta was to fall into sudden oblivion when the communists took power in November 1944. The very mention of his name became taboo for forty-six years. Who was Gjergj Fishta and can he live up to his epithet as \u2018poet laureate\u2019 half a century later?<\/p>\n

Fishta was born on 23\u00a0October 1871 in the Zadrima village of Fishta near Troshan in northern Albania where he was baptized by Franciscan missionary and poet Leonardo De Martino (1830-1923). He attended Franciscan schools in Troshan and Shkodra where as a child he was deeply influenced both by the talented De Martino and by a Bosnian missionary, pater Lovro Mihacevic, who instilled in the intelligent lad a love for literature and for his native language. In 1886, when he was fifteen, Fishta was sent by the Order of the Friars Minor to Bosnia, as were many young Albanians destined for the priesthood at the time. It was at Franciscan seminaries and institutions in Sutjeska, Livno and Kresevo that the young Fishta studied theology, philosophy and languages, in particular Latin, Italian and Serbo-Croatian, to prepare himself for his ecclesiastical and literary career. During his stay in Bosnia he came into contact with Bosnian writer Grga Marti\u0192c (1822-1905) and Croatian poet Silvije Strahimir Kranjcevic (1865-1908) with whom he became friends and who aroused a literary calling in him. In 1894 Gjergj Fishta was ordained as a priest and admitted to the Franciscan order. On his return to Albania in February of that year, he was given a teaching position at the Franciscan college in Troshan and subsequently a posting as parish priest in the village of Gomsiqja. In 1899, he collaborated with Preng Do\u00e7i , the influential abbot of Mirdita, with prose writer and priest Dom Ndoc Nikaj and with folklorist Pashko Bardhi (1870-1948) to found the Bashkimi <\/em>(Unity) literary society of Shkodra which set out to tackle the thorny Albanian alphabet question. This society was subsequently instrumental in the publication of a number of Albanian-language school texts and of the Bashkimi<\/em> Albanian-Italian dictionary of 1908, still the best dictionary of Gheg dialect. By this time Fishta had become a leading figure of cultural and public life in northern Albania and in particular in Shkodra.<\/p>\n

In 1902, Fishta was appointed director of Franciscan schools in the district of Shkodra where he is remembered in particular for having replaced Italian by Albanian for the first time as the language of instruction there. This effectively put an end to the Italian cultural domination of northern Albanian Catholics and gave young Albanians studying at these schools a sense of national identity. On 14-22 November 1908 he participated in the Congress of Monastir as a representative of the Bashkimi <\/em>literary society. This congress, attended by Catholic, Orthodox and Muslim delegates from Albania and abroad, was held to decide upon a definitive Albanian alphabet, a problem to which Fishta had given much thought. Indeed, the congress had elected Gjergj Fishta to preside over a committee of eleven delegates who were to make the choice. After three days of deliberations, Fishta and the committee resolved to support two alphabets: a modified form of Sami Frash\u00ebri\u2019s Istanbul alphabet which, though impractical for printing, was most widely used at the time, and a new Latin alphabet almost identical to Fishta\u2019s Bashkimi <\/em>alphabet, in order to facilitate printing abroad.<\/p>\n

In October 1913, almost a year after the declaration of Albanian independence in Vlora, Fishta founded and began editing the Franciscan monthly periodical Hylli i Drit\u00ebs <\/em>(The day-star) which was devoted to literature, politics, folklore and history. With the exception of the turbulent years of the First World War and its aftermath, 1915-1920, and the early years of the dictatorship of Ahmet Zogu, 1925-1929, this influential journal of high literary standing was published regularly until July 1944 and became as instrumental for the development of northern Albanian Gheg culture as Faik bey Konitza\u2019s Brussels journal Albania <\/em>had been for the Tosk culture of the south. From December 1916 to 1918 Fishta edited the Shkodra newspaper Posta e Shqypni\u00ebs <\/em>(The Albanian post), a political and cultural newspaper which was subsidized by Austria-Hungary under the auspices of the Kultusprotektorat<\/em>, despite the fact that the occupying forces did not entirely trust Fishta because of his nationalist aspirations. Also in 1916, together with Luigj Gurakuqi, Ndre Mjeda and Mati Logoreci (1867-1941), Fishta played a leading role in the Albanian Literary Commission (Komisija Letrare Shqype<\/em>) set up by the Austro-Hungarians on the suggestion of consul-general August Ritter von Kral (1859-1918) to decide on questions of orthography for official use and to encourage the publication of Albanian school texts. After some deliberation, the Commission sensibly decided to use the central dialect of Elbasan as a neutral compromise for a standard literary language. This was much against the wishes of Gjergj Fishta who regarded the dialect of Shkodra, in view of its strong contribution to Albanian culture at the time, as best suited. Fishta hoped that his northern Albanian koine <\/em>would soon serve as a literary standard for the whole country much as Dante\u2019s language had served as a guide for literary Italian. Throughout these years, Fishta continued teaching and running the Franciscan school in Shkodra, known from 1921 on as the Collegium Illyricum<\/em> (Illyrian college), which had become the leading educational institution of northern Albania. He was now also an imposing figure of Albanian literature.<\/p>\n

In August 1919, Gjergj Fishta served as secretary-general of the Albanian delegation attending the Paris Peace Conference and, in this capacity, was asked by the president of the delegation, Msgr. Luigj Bum\u00e7i (1872-1945), to take part in a special commission to be sent to the United States to attend to the interests of the young Albanian state. There he visited Boston, New York and Washington. In 1921, Fishta represented Shkodra in the Albanian parliament and was chosen in August of that year as vice-president of this assembly. His talent as an orator served him well in his functions both as a political figure and as a man of the cloth. In later years, he attended Balkan conferences in Athens (1930), Sofia (1931) and Bucharest (1932) before withdrawing from public life to devote his remaining years to the Franciscan order and to his writing. From 1935 to 1938 he held the office of provincial of the Albanian Franciscans. These most fruitful years of his life were now spent in the quiet seclusion of the Franciscan monastery of Gjuhadoll in Shkodra with its cloister, church and rose garden where Fishta would sit in the shade and reflect on his verse. As the poet laureate of his generation, Gjergj Fishta was honoured with various diplomas, awards and distinctions both at home and abroad. He was awarded the Austro-Hungarian Ritterkreuz <\/em>in 1911, decorated by Pope Pius XI with the Al Merito <\/em>award in 1925, given the prestigious Phoenix <\/em>medal of the Greek government, honoured with the title Lector jubilatus honoris causae <\/em>by the Franciscan order, and made a regular member of the Italian Academy of Arts and Sciences in 1939. He died in Shkodra on 30 December 1940.<\/p>\n

Although Gjergj Fishta is the author of a total of thirty-seven literary publications, his name is indelibly linked to one great work, indeed to one of the most astounding creations in all the history of Albanian literature, Lahuta e malc\u00eds<\/em>, Shkodra 1937 (The highland lute). \u2018The highland lute\u2019 is a 15,613-line historical verse epic focussing on the Albanian struggle for autonomy and independence. It constitutes a panorama of northern Albanian history from 1858 to 1913. This literary masterpiece was composed primarily between 1902 and 1909, though it was refined and amended by its author over a thirty year period. It constitutes the first Albanian-language contribution to world literature.<\/p>\n

In 1902 Fishta had been sent to a little village to replace the local parish priest for a time. There he met and befriended the aging peasant Marash Uci (d.\u00a01914) of Hoti, whom he was later to immortalize in verse. In their evenings together, Marash Uci told the young priest of the heroic battles between the Albanian highlanders and the Montenegrins, in particular of the famed battle at the Rrzhanica Bridge in which Marash Uci had taken part himself. The first parts of \u2018The highland lute,\u2019 subtitled \u2018At the Rrzhanica Bridge,\u2019 were published in Zadar in 1905 and 1907, with subsequent and enlarged editions appearing in 1912, 1923, 1931 and 1933. The definitive edition of the work in thirty cantos was presented in Shkodra in 1937 to mark the twenty-fifth anniversary of the declaration of Albanian independence. Despite the success of \u2018The highland lute\u2019 and the preeminence of its author, this and all other works by Gjergj Fishta were banned after the Second World War when the communists came to power. The epic was, however, republished in Rome 1958, Ljubljana 1990 and Rome 1991, and exists in German and Italian translations.<\/p>\n

\u2018The highland lute\u2019 is certainly the most powerful and effective epic to have been written in Albanian. Gjergj Fishta chose as his subject matter what he knew best: the heroic culture of his native northern Albanian mountains. It was his intention with this epic, an unprecedented achievement in Albanian letters, to present the lives of the northern Albanian tribes and of his people in general in a heroic setting.<\/p>\n

In its historical dimensions, \u2018The highland lute\u2019 begins with border skirmishes between the Hoti and Gruda tribes and their equally fierce Montenegrin neighbours in 1858. The core of the work (cantos 6-25) is devoted to the events of 1878-1880, i.e. the Congress of Berlin which granted Albanian borderland to Montenegro, and the resultant creation of the League of Prizren to defend Albanian interests. Subsequent cantos cover the Revolution of the Young Turks which initially gave Albanian nationalists some hope of autonomy, and the Balkan wars of 1912 and 1913 which led to the declaration of Albanian independence.<\/p>\n

It was the author\u2019s fortune at the time to have been at the source of the only intact heroic society in Europe. The tribal structure of the inhabitants of the northern Albanian Alps differed radically from the more advanced and \u2018civilized\u2019 regions of the Tosk south. What so fascinated foreign ethnographers and visitors to northern Albania at the turn of the century was the staunchly patriarchal society of the highlands, a system based on customs handed down for centuries by tribal law, in particular by the Code of Lek\u00eb Dukagjini. All the distinguishing features of this society are present in \u2018The highland lute\u2019: birth, marriage and funerary customs, beliefs, the generous hospitality of the tribes, their endemic blood-feuding, and the besa<\/em>, absolute fidelity to one\u2019s word, come what may.<\/p>\n

\u2018The highland lute\u2019 is strongly inspired by northern Albanian oral verse, both by the cycles of heroic verse, i.e. the octosyllabic K\u00ebng\u00eb kreshnik\u00ebsh<\/em> (Songs of the frontier warriors), similar to the Serbo-Croatian juna\u2026ke pjesme<\/em>, and by the equally popular cycles of historical verse of the eighteenth century, similar to Greek klephtic verse and to the haidutska pesen <\/em>of the Bulgarians. Fishta knew this oral verse which was sung by the Gheg mountain tribes on their one-stringed lahutas, <\/em>and relished its language and rhythm. The narrative of the epic is therefore replete with the rich, archaic vocabulary and colourful figures of speech used by the warring highland tribes of the north and does not make for easy reading nowadays, even for the northern Albanians themselves. An intimate link to oral literature is of course nothing unusual for an epic poem, though some authors have criticized Fishta for \u2018folklorism,\u2019 for imitating folklore instead of producing a truly literary epic. The standard meter of \u2018The highland lute\u2019 is a trochaic octameter or heptameter which is more in tune with Albanian oral verse than is the classical hexameter of Latin and Greek epics. The influence of the great epics of classical antiquity, Homer\u2019s Iliad and Odyssey and Vergil\u2019s Aeneid, is nonetheless ubiquitous in \u2018The highland lute,\u2019 as a number of scholars, in particular Maximilian Lambertz and Giuseppe Gradilone, have pointed out. Many parallels in style and content have thus transcended the millennia. Fishta himself later translated book five of the Iliad into Albanian.<\/p>\n

Among the major stylistic features which characterize \u2018The highland lute,\u2019 and no doubt most other epics, are metaphor, alliteration and assonance, as well as archaic figures of speech and hyperbole. The predominantly heroic character of the narrative with its extensive battle scenes is fortunately counterbalanced with lyric and idyllic descriptions of the natural beauty of the northern Albanian Alps which give \u2018The highland lute\u2019 a lightness and poetic grace it might otherwise lack.<\/p>\n

\u2018The highland lute\u2019 relies heavily on Albanian mythology and legend. The work is permeated with mythological figures of oral literature who, like the gods and goddesses of ancient Greece, observe and, where necessary, intervene in events. Among them are the zanas<\/em>, dauntless mountain spirits who dwell near springs and torrents and who bestow their protection on Albanian warriors; the oras<\/em>, female spirits whose very name is often taboo; the vampire-like lugats<\/em>; the witch-like shtrigas<\/em>; and the drangues<\/em>, semi-human figures born with wings under their arms and with supernatural powers, whose prime objective in life is to combat and slay the seven-headed fire-spewing kulshedras<\/em>.<\/p>\n

The fusion of the heroic and the mythological is equally evident in a number of characters to whom Fishta attributes major roles in \u2018The highland lute\u2019: Oso Kuka, the fierce and valiant warrior who prefers death over surrender to his Slavic enemy; the old shepherd Marash Uci who admonishes the young fighters to preserve their freedom and not to forget the ancient ways and customs; and the valiant maiden Tringa, caring for her brother and resolved to defend her land.<\/p>\n

The heroic aspect of life in the mountains is one of the many characteristics the northern Albanian tribes have in common with their southern Slavic, and in particular Montenegrin, neighbours. The two peoples, divided as they are by language and by the bitter course of history, have a largely common culture. Although the Montenegrins serve as \u2018bad guys\u2019 in the glorification of the author\u2019s native land, Fishta was not uninfluenced or unmoved by the literary achievements of the southern Slavs in the second half of the nineteenth century, in particular by epic verse of Slavic resistance to the Turks. We have referred to the role played by Franciscan pater Grga Martic whose works served the young Fishta as a model while the latter was studying in Bosnia. Fishta was also influenced by the writings of an earlier Franciscan writer, Andrija Kacic-Miosic (1704-1760), Dalmatian poet and publicist of the Enlightenment who is remembered in particular for his Razgovor ugodni naroda slovinskoga<\/em>, 1756 (Pleasant talk of Slavic folk), a collection of prose and poetry on Serbo-Croatian history, and by the works of Croatian poet Ivan Mazhuranic (1814-1890), author of the noted romantic epic Smrt Smail-age Cengica<\/em>, 1846 (The death of Smail Aga). A further source of literary inspiration for Fishta was the Montenegrin poet-prince Petar Petrovic Njegos (1813-1851). It is no coincidence that the title \u2018The highland (or mountain) lute\u2019 is very similar to Gorski vijenac<\/em>, 1847 (The mountain wreath), Njegos\u2019 verse epic of Montenegro\u2019s heroic resistance to the Turkish occupants, which is now generally regarded as the national epic of the Montenegrins and Serbs. Fishta proved that the Albanian language, too, was capable of a refined literary epic of equally heroic proportions.<\/p>\n

Although Gjergj Fishta is remembered primarily as an epic poet, his achievements are actually no less impressive in other genres, in particular as a lyric and satirical poet. Indeed, his lyric verse is regarded by many scholars as his best.<\/p>\n

Fishta\u2019s first publication of lyric poetry, Vierrsha i pershpirteshem t\u2019kthyem shcyp<\/em>, Shkodra 1906 (Spiritual verse translated into Albanian), was of strong Catholic inspiration. Here we find translations of the great Italian poets such as the Arcadian Pietro Metastasio (1698-1782) of Rome, romantic novelist and poet Alessandro Manzoni (1785-1873) of Milan whom Fishta greatly admired, the patriotic Silvio Pellico (1789-1845) of Turin, and lyricist and literary historian Giacomo Zanella (1820-1888) of Vicenza, etc.<\/p>\n

Fishta\u2019s first collection of original lyric verse was published under the title Pika vo\u00ebset<\/em>, Zadar 1909 (Dewdrops), and dedicated to his contemporary Luigj Gurakuqi. It was followed in 1913, at the dawn of Albanian independence, by the first edition of Mrizi i z\u00e2neve<\/em>, Shkodra 1913 (Noonday rest of the Zanas), which includes some of the religious verse of Pika vo\u00ebset<\/em>. The general tone of Mrizi i z\u00e2neve<\/em> is, however, much more nationalist than spiritual, the patriotic character of the collection being substantially underlined in the subsequent expanded editions of 1924, 1925 and in the definitive posthumous edition of 1941. Poems such as Shqypnija<\/em> (Albania), Gjuha shqype <\/em>(The Albanian language), Atdheut <\/em>(To the fatherland), Shqypnija e lir\u00eb <\/em>(Free Albania) and Hymni i flamurit kombt\u00e1r <\/em>(Hymn to the national flag) express Fishta\u2019s satisfaction and pride in Albania\u2019s history and in its new-found independence. Also included in this volume is the allegorical melodrama Shqyptari i gjytetnuem <\/em>(The civilized Albanian man) and its sequel Shqyptarja e gjytetnueme <\/em>(The civilized Albanian woman).<\/p>\n

With his nationalist verse concentrated in the above volume, Fishta collected his religious poetry in the 235-page edition Vallja e Parr\u00eezit<\/em>, Shkodra 1925 (The dance of paradise). The verse in this collection, including poems such as T\u00eb kryqzuemt<\/em> (The crucifixion), T\u00eb z\u00e2nun e pafaj t\u00eb Virgj\u00ebr\u00eas Mri <\/em>(The immaculate conception of the Virgin Mary), Nuntsiata <\/em>(The annunciation) and Sh\u00eb Fran\u00e7esku i Asizit <\/em>(St\u00a0Francis of Assisi), constitutes a zenith of Catholic literature in Albania.<\/p>\n

Gjergj Fishta was also a consummate master of satirical verse, using his wit and sharpened quill to criticize the educational shortcomings and intellectual sloth of his Scutarine compatriots. His was not the benevolent, exhortative irony of \u00c7ajupi, but rather biting, pungent satire, often to the point of ruthlessness, the poetic equivalent of the blunt satirical prose of Faik bey Konitza. Fishta had printed many such poems in the periodical Albania <\/em>using the telling pseudonym \u2018Castigat ridendo.\u2019 In 1907, he published, anonymously, the 67-page satirical collection Anxat e Parnasit<\/em>, Sarajevo 1907 (The wasps of Parnassus), which laid the foundations for satire as a poetic genre in Albanian literature and which is regarded by many critics as the best poetry he ever produced. In the first of the satires, Nakdomonicipedija <\/em>(A lesson for Nakdo Monici), he turns to his friend, Jesuit writer and publisher Dom Ndoc Nikaj, whom he affectionately calls by his pen name Nakdo Monici, to convey his sympathy that the latter\u2019s 416-page Historia \u00e9 Shcypniis <\/em>(History of Albania), published in Brussels in 1902, had not received due attention among their compatriots. The Albanians were quite indifferent to their own history and indeed to their present sorry state in general. The reason for this indifference, Fishta tells us, was a contest between St Nicholas and the devil. St\u00a0Nicholas had sailed the seas at the command of the Almighty to sell reason and taste. The devil, for his part, competed with a ship full of old boots which he offered for sale. When the two merchants arrived at the port of Sh\u00ebngjin, the Albanians took counsel and decided to go for the boots on credit. With such uneducated masses, Fishta recommends that Nikaj take solace in the aloof and cynical attitude of Moli\u00e8re\u2019s Tartuffe. Anxat e Parnasit<\/em>, later spelled Anzat e Parnasit<\/em>, which contains many a delightfully spicy expression normally unbecoming to a mild Franciscan priest, was republished in 1927, 1928, 1942 and 1990, and made Fishta many friends and enemies.<\/p>\n

Gomari i Babatasit<\/em>, Shkodra 1923 (Babatasi\u2019s ass), is another volume of amusing satire, published under the pseudonym Geg\u00eb Toska while Fishta was a member of the Albanian parliament. In this work, which enjoyed great popularity at the time, he rants at false patriots and idlers.<\/p>\n

Aside from the above-mentioned melodramas, Fishta was the author of several other works of theatre, including adaptations of a number of foreign classics, e.g., the three-act I ligu per mend<\/em>, Shkodra 1931 (Le malade imaginaire), of Moli\u00e8re, and Ifigenija n\u2019Aull\u00ed<\/em>, Shkodra 1931 (Iphigenia in Aulis), of Euripides. Among other dramatic works he composed and\/or adapted at a time when Albanian theatre was in its infancy are short plays of primarily religious inspiration, among them the three-act Christmas play Bar\u00ect e Betl\u00eamit <\/em>(The shepherds of Bethlehem); Sh\u2019 Fran\u00e7esku i Asisit<\/em>, Shkodra 1912 (St Francis of Assisi); the tragedy Juda Makab\u00e9<\/em>, Shkodra 1923 (Judas Maccabaeus); Sh. Luigji Gonzaga<\/em>, Shkodra 1927 (St Aloysius of Gonzaga); and Jerina, ase mbretnesha e luleve<\/em>, Shkodra 1941 (Jerina or the queen of the flowers), the last of his works to be published during his lifetime.<\/p>\n

The national literature of Albania had been something of a Tosk prerogative until the arrival of Gjergj Fishta on the literary scene. He proved that northern Albania could be an equal partner with the more advanced south in the creation of a national culture. The acclaim of \u2018The highland lute\u2019 has not been universal, though, in particular among Tosk critics. Some authors have regarded his blending of oral and written literature as disastrous and others have simply regarded such a literary epic with a virtually contemporary theme as an anachronism in the twentieth century. Only time will tell whether Fishta can regain his position as \u2018national poet\u2019 after half a century of politically motivated oblivion.<\/p>\n

At the outbreak of the Second World War, Gjergj Fishta was indeed universally recognized as the \u2018national poet.\u2019 Austrian Albanologist Maximilian Lambertz (1882-1963) described him as “the most ingenious poet Albania has ever produced” and Gabriele D\u2019Annunzio called him “the great poet of the glorious people of Albania.” For others he was the “Albanian Homer.”<\/p>\n

After the war, Fishta was nonetheless attacked and denigrated perhaps more than any other pre-war writer and fell into prompt oblivion. The national poet became an anathema. The official Tirana \u2018History of Albanian Literature\u2019 of 1983, which carried the blessing of the Albanian Party of Labour, restricted its treatment of Fishta to an absolute minimum: “The main representative of this clergy, Gjergj Fishta (1871-1940), poet, publicist, teacher and politician, ran the press of the Franciscan order and directed the cultural and educational activities of this order for a long time. For him, the interests of the church and of religion rose above those of the nation and the people, something he openly declared and defended with all his demagogy and cynicism, [a principle] upon which he based his literary work. His main work, the epic poem, Lahuta e Mal\u00ebsis\u00eb <\/em>(The highland lute), while attacking the chauvinism of our northern neighbours, propagates anti-Slavic feelings and makes the struggle against the Ottoman occupants secondary. He raised a hymn to patriarchalism and feudalism, to religious obscurantism and clericalism, and speculated with patriotic sentiments wherever it was a question of highlighting the events and figures of the national history of our Rilindja period. His other works, such as the satirical poem Gomari i Babatasit <\/em>(Babatasi\u2019s ass), in which public schooling and democratic ideas were bitterly attacked, were characteristic of the savage struggle undertaken by the Catholic church to maintain and increase its influence in the intellectual life of the country. With his art, he endeavoured to pay service to a form close to folklore. It was often accompanied by prolixity, far-fetched effects, rhetoric, brutality of expression and style to the point of banality, false arguments which he intentionally endeavours to impose, and an exceptionally conservative attitude in the field of language. Fishta ended his days as a member of the academy of fascist Italy.”<\/p>\n

The real reason for Fishta\u2019s fall from grace after the \u2018liberation\u2019 in 1944 is to be sought, however, not in his alleged pro-Italian or clerical proclivities, but in the origins of the Albanian Communist Party itself. The ACP, later to be called the Albanian Party of Labour, had been founded during the Second World War under the auspices of the Yugoslav envoys Dusan Mugosa (1914-1973) and Miladin Popovic (1910-1945). In July 1946, Albania and Yugoslavia signed a Treaty of Friendship, Co-operation and Mutual Assistance and a number of other agreements which gave Yugoslavia effective control over all Albanian affairs, including the field of culture. Serbo-Croatian was introduced as a compulsory subject in all Albanian high schools and by the spring of 1948, plans were even under way for a merger of the two countries. It is no doubt the alleged anti-Slavic sentiments expressed in \u2018The highland lute\u2019 which caused the work and its author to be proscribed by the Yugoslav authorities, even though Fishta was educated in Bosnia and inspired by Serbian and Croatian literature. In fact, it is just as ridiculous to describe \u2018The highland lute\u2019 as anti-Slavic propaganda as it would be to describe El Cid <\/em>and the Chanson de Roland <\/em>as anti-Arab propaganda. They are all historical epics with heroes and foreign enemies. The so-called anti-Slavic element in Fishta\u2019s work was also stressed in the first post-war edition of the Great Soviet Encyclopaedia of Moscow, which reads as follows (March 1950): “The literary activities of the Catholic priest Gjergj Fishta reflect the role played by the Catholic clergy in preparing for Italian aggression against Albania. As a former agent of Austro-Hungarian imperialism, Fishta, in the early years of his literary activity, took a position against the Slavic peoples who opposed the rapacious plans of Austro-Hungarian imperialism in Albania. In his chauvinistic, anti-Slavic poem \u2018The highland lute,\u2019 this spy extolled the hostility of the Albanians towards the Slavic peoples, calling for an open fight against the Slavs.”<\/p>\n

After relations with Yugoslavia were broken off in 1948, it is quite likely that expressions of anti-Montenegrin or anti-Serb sentiment would no longer have been considered a major sin in Party thinking, but an official position had been taken with regard to Fishta and, possibly with deference to the new Slav allies in Moscow, it could not be renounced without a scandal. Gjergj Fishta , who but a few years earlier had been lauded as the national poet of Albania, disappeared from the literary scene, seemingly without a trace. Such was the fear of him in later years that his bones were even dug up and secretly thrown into the river.<\/p>\n

Yet despite four decades of unrelenting Party harping and propaganda reducing Fishta to a \u2018clerical and fascist poet,\u2019 the people of northern Albania, and in particular the inhabitants of his native Shkodra, did not forget him. After almost half a century, Gjergj Fishta was commemorated openly for the first time on 5\u00a0January 1991 in Shkodra. During the first public recital of Fishta\u2019s works in Albania in forty-five years, the actor at one point hesitated in his lines and was immediately and spontaneously assisted by members of the audience – who still knew many parts of \u2018The highland lute\u2019 by heart.<\/p>\n

 <\/p>\n

THE HIGHLAND LUTE
\n(Lahuta E Malc\u00eds)<\/strong><\/p>\n

Canto 1
\nThe bandits<\/strong><\/p>\n

(In 1858, despite four long centuries under the Turkish yoke, the Albanians had not abandoned their will for freedom. The Tsar of Russia, hoping to extend his influence in the Balkans, writes a letter to his friend, Prince Nikolla of Montenegro, suggesting that the latter take possession of a piece of northern Albania to keep the Turks on the defensive, and promising assistance. The letter, borne over hill and dale by the Tsar\u2019s personal messenger, arrives at the court of Cetinje and finds favour with the Montenegrin ruler who convinces the valiant Vulo Radoviqi, commander of Vasoviqi, to ready his bandits to lay waste to Vranina on Lake Shkodra.)<\/em><\/p><\/blockquote>\n\n\n\n
\n

5<\/p>\n

10<\/p>\n

15<\/p>\n

20<\/p>\n

25<\/p>\n

30<\/p>\n

35<\/p>\n

40<\/p>\n

45<\/p>\n

50<\/p>\n

55<\/p>\n

60<\/p>\n

65<\/p>\n

70<\/p>\n

75<\/p>\n

80<\/p>\n

85<\/p>\n

90<\/p>\n

95<\/p>\n

100<\/p>\n

105<\/p>\n

110<\/p>\n

115<\/p>\n

120<\/p>\n

125<\/p>\n

130<\/p>\n

135<\/p>\n

140<\/p>\n

145<\/p>\n

150<\/p>\n

155<\/p>\n

160<\/p>\n

165<\/p>\n

170<\/p>\n

175<\/p>\n

180<\/p>\n

185<\/p>\n

190<\/p>\n

195<\/p>\n

200<\/p>\n

205<\/p>\n

210<\/p>\n

215<\/p>\n

220<\/p>\n

225<\/p>\n

230<\/p>\n

235<\/p>\n

240<\/p>\n

245<\/p>\n

250<\/p>\n

255<\/p>\n

260<\/p>\n

265<\/p>\n

270<\/p>\n

275<\/p>\n

280<\/p>\n

285<\/p>\n

290<\/p>\n

295<\/p>\n

300<\/p>\n

305<\/p>\n

310<\/p>\n

315<\/p>\n

320<\/p>\n

325<\/p>\n

330<\/p>\n

335<\/p>\n

340<\/p>\n

345<\/p>\n

350<\/p>\n

355<\/p>\n

360<\/p>\n

365<\/p>\n

370<\/p>\n

375<\/p>\n

380<\/p>\n

385<\/td>\n

 <\/td>\nHelp me God as you once helped me,
\nFive hundred years are now behind us
\nSince Albania the fair was taken,
\nSince the Turks took and enslaved her,
\nLeft in blood our wretched homeland,
\nLet her suffocate and wither
\nThat she no more glimpse the sunlight.
\nThat she ever live in sorrow,
\nThat when beaten, she keep silent.
\nMice within the walls wept for her,
\nSerpents under stones took pity!
\nBut when a steer is first yoked under,
\nOxbow weighing hard upon it,
\nThere’s no sense at all to goad it,
\nIt will balk, not pull the ploughshare,
\nOnly crisscross fields at fancy,
\nAnd make trouble for the farmer,
\nWill refuse to till the furrows
\nWhen alone or with another.
\nSo it is with the Albanians,
\nUnder foreign yoke unwilling
\nTo be slaves, pay tithes and taxes.
\nAlways have they wandered freely,
\nNone but God above them knowing,
\nNever on their lands and pastures
\nWould they bow before a master.
\nNever with the Turks agreeing
\nNever out of sight their rifles.
\nThey waged war on them, were slaughtered,
\nJust as if with shkjas<\/em> in battle.
\nTherefore, when the Turkish ora
\nStarted to lose power, weaken,
\nWhen her drive began to crumble,
\nRussia day by day beset her
\nAnd the tribesmen of the Balkans
\nBegan to flee the sultan’s power,
\nDid the Albanians start to ponder
\nHow to free their native country
\nFrom the Turkish yoke and make it
\nAs when ruled by Castriota,
\nWhen Albanians lived in freedom,
\nDid not bow or show submission,
\nTo a foreign king or sultan,
\nDid not pay them tithes and taxes.
\nAnd Albania’s banner fluttered
\nLike the wings of all God’s angels,
\nLike the bolts of lightning flashing,
\nWaving high upon their homeland.
\nBut the Prince of Montenegro,
\nPrince Nikolla the foolhardy,
\nYes, foolhardy, but a nuisance,
\nGathered weapons, gathered soldiers
\nTo attack and take Albania,
\nTo subdue the plains and mountains
\nDown the length of the Drin river,
\nRight down to Rozafat’s fortress,
\nThere to plant his trobojnica<\/em>
\nPlace on Shkodra his kapica<\/em>
\nMake it part of Montenegro,
\nLeave a bloodbath there behind him.
\nSat the Turk there in a stupor,
\nTeardrops from his eyes did tumble,
\nFor the shkjas<\/em> he could not counter
\nNow that Moscow had surrounded
\nStamboul and besieged the city.
\nThe Seven Kings, they did take counsel,
\nThere they talked and pondered evil,
\n– may their evil thoughts consume them! –
\nTo deliver fair Albania
\nTo the hands of Montenegro.
\nTo their feet rose the Albanians,
\nDeftly girded on their weapons,
\nSwore an oath to the Almighty
\nLike that once sworn by their fathers
\nIn the age of Castriota,
\nSome with shoes and others barefoot,
\nLocked their flocks in pen and corral,
\nSome with food and others hungry,
\nLeft their sisters, wives and mothers,
\nTheir eyes tinder, hearts gunpowder,
\nLike a snowstorm in a fury
\nDid they set on Montenegro.
\nBy the Cem that was the border,
\nThere the heroes did do battle,
\nThere Albanian, shkja<\/em> in combat
\nFought and slaughtered one another,
\nThey grappled, wounded, slew each other,
\nOn the ground were heaps of bodies
\nLeft as food for kites and vultures.
\nHandsome youths lay strewn all over,
\nAll those mountain hawks, the heroes.
\nNor did their poor mothers mourn them
\nFor with suckling breasts themselves
\nThey’d driven back the shkja<\/em> invaders.
\nOnce the shkja<\/em> advance was broken
\nDid the Albanians hold assembly,
\nSent stern message to the sultan
\nThat they’d pay no tithes and taxes
\nNeither to that Prince Nikolla
\nNor to Stamboul, to the sultan
\nThey’d no longer show submission,
\nThey now wanted independence,
\nFor Albania was not fashioned,
\nMade by God for the Circassians,
\nNor for Turks, their Moors and Asians,
\nBut for mountain hawks, those heroes
\nWhom the world calls the Albanians,
\nThat they keep it for their children
\nFor as long as life continues.
\nWhen the Turk had read the message
\nHe was filled with rage and anger.
\nHow he set upon the land to
\nEat them up alive, those tribesmen.
\nBut the Albanians were resolved
\nHe’d not devour or invade them.
\nThey had come to a decision,
\nFor their land they’d muster courage,
\nIf attacked by king or sultan.
\nThus the Turk and the Albanian
\nSeized each others’ throats and strangled,
\nSmashed each others’ skulls to pieces,
\nCrushed them like so many pumpkins!
\nFire broke out then in the Balkans.
\nThe shkja<\/em>, in anguish that Albania,
\nFreed now of the sultan’s power,
\nMight not fall into his clutches
\nAs he had foreseen the matter,
\nSet upon the Turk like lightning,
\nLike the wild boar with the jackal.
\nThey did haggle and did grapple,
\nScuffled, wrestled, bit and murdered,
\nRifles volleyed, cannons battered,
\nBlood in torrents swashed the clearings,
\nOver fields and through the thickets,
\n‘Til at last, midst din and clamour,
\nOf the Turkish yoke released,
\nAs she’d wanted, was Albania,
\nFree at last, as God had promised,
\nBut no, brothers, do believe me,
\nNot as Turk or shkja<\/em> would have it.
\nThat the Turk begrudged our freedom
\nI can understand, but don’t know
\nWhat got into Prince Nikolla,
\nForcing to submit Albanians,
\nCrush them under heel, enslave them,
\nAnd to seize that land where once
\nIn ancient times Gjergj Castriota
\nBrandished in a flash his sabre.
\nNor did he show shame or sorrow
\nThat he’d caused the two such bloodshed,
\nBoth Albania and Montenegro.
\nMoscow gave him heart and courage!
\nIn Petrograd the Tsar of Russia
\nTook an oath before his people,
\nTo be heard by young and old there
\nNot to celebrate a Christmas,
\nNot to take part as godfather
\nIn baptisms or in weddings,
\nNot to wash or comb his hair more,
\nNot to take part in assemblies,
\nEre he’d entered into Stamboul,
\nEre he’d made himself the sultan,
\nRuler over land and water,
\nCut off all of Europe’s trade routes,
\nBanning all their sales and buying,
\nLetting no one start a trade up,
\nHolding Europe in his power.
\nShould she even seize a breadcrumb,
\nShe would end up in his clutches,
\nCaptive in his bloodstained clutches,
\nWhich were deft at theft and stealing!
\nBut the sly old fox was clever,
\nCheater in both words and letters,
\nOne whose falseness knew no equal,
\nHe knew well what lay before him,
\nNo light task to enter Stamboul,
\nNo light task subjecting Turkey
\nWithout his own neck in peril.
\nSo he schemed and started plotting,
\nSet the Slavs upon the Turks, to
\nHave the Balkan shkjas<\/em> attack them,
\nGet accounts cleared with the sultan,
\nLet them first solve all their problems,
\nTroublemaking and deception,
\nThen from Russia would he come forth,
\nLunging like a bear in ambush,
\nAnd attack the Turks like lightning
\nTo eradicate, destroy them,
\nNever did he once consider
\nThat his deeds might plunge the planet
\nAltogether into mourning…
\nWhen the tsar had finished scheming,
\nDid he go back into his chamber,
\nAt his desk he wrote a letter,
\nWrote a note to friends in Serbia,
\nFriends in Zagreb and in Sofia,
\nThat the shkjas<\/em> should all join forces
\nFrom Budapest to \u00c7anakkale,
\nAll as one should work together,
\nKeep at bay the sultan, harried,
\nKeep him worried and incited,
\nDay and night they were to hound him
\nOn his roads and at his borders,
\nMake demands and ultimatums,
\nThat their actions seem haphazard,
\nThough designed to cause his downfall.
\nThereupon, this Slavic scion
\nWrote a letter to Cetinje,
\nTo the prince with all the details,
\nThere to spin his web and swindle:
\n“Greetings to you, Prince Nikolla
\nGreetings from the Tsar of Russia,
\nI’ve heard of your reputation,
\nHeard you’re quite a daring fellow
\nHeard you are a skilful speaker,
\nFoes, they say, pale at your shadow.
\nBut, it seems, such praise is groundless
\nFor you sit there in Cetinje
\nOn the rocks with half a sandal,
\nA laughingstock the world has made you,
\nYou bring shame to friends and in-laws,
\nYou go begging, plead for breadcrumbs,
\nWhile the Turk who is your neighbour,
\nOn his haughty brow a turban,
\nHeavy pleats are in his trousers,
\nHe’s devoid of care or worry.
\nIf you look, you cannot see him,
\nMounds of pilaf<\/em> piled before him.
\nSay, have you been mutilated?
\nOr been somewhere earning wages
\nOr been serving as a farmhand
\nThat of you we’ve lost all traces?
\nNo, good man, it’s not becoming
\nFor the bandit of Cetinje
\nTo remain at home compliant
\nAnd help women with their spinning.
\nHave you never glimpsed Albania,
\nSeen all those majestic mountains,
\nViewed the verdant fields and lowlands?
\nHave you never ventured out
\nTo carve yourself a piece of land there?
\nWhy then sit around and daydream?
\nIf you don’t get yourself moving,
\nSaint Nich’las and God won’t help you.
\nIf you act, luck will be with you,
\nAs the ancient saying has it.
\nAs for rations and for weapons,
\nAsk me and I’ll give them to you.
\nCome on, put on your kapica<\/em>.
\nShould the sultan try to harm you,
\nI’ll not let him touch a feather.”
\nThus the tsar wrote his epistle,
\nTaking great care, did he fold it,
\nFold it and with dark wax seal it,
\nGiving it to his young herald,
\nFor the prince of Montenegro.
\nIn his breast the herald placed it,
\nLimbered up and started running,
\nLeft the plains and dales behind him,
\nCrossed the lofty mountain pastures,
\nForded rivers, mountain torrents,
\nTravelled over land and water,
\n‘Til one day, while running westwards,
\nDid he finally reach Cetinje,
\nTattered jacket, shredded sandals,
\nDid he give the prince the letter
\nWhich the tsar with wax had folded.
\nThe prince received it, broke it open,
\nOpened it and read the letter,
\nThree times did the prince peruse it,
\nThree days long he pondered on it.
\nThereupon he sent a message,
\nSummoned Vulo Radoviqi,
\nCommander of the Vasoviqi,
\nThat he come down to Cetinje,
\nNotwithstanding roads and weather.
\nLike a goshawk did he fly there
\nOff to meet the gospodari<\/em>.
\nVulo the Commander, summoned,
\nHad once been a wily hero,
\nEarth itself could hardly hold him,
\nNone went raiding there without him,
\nSans his word was nothing taken,
\nNor was murder ‘venged without him,
\nNor could maidens ever marry,
\nNor was judgment ever taken.
\nAnd the Turks of Montenegro,
\nHe was at them like an eagle,
\nKept their heads bowed in submission.
\nOnce, this Slavic scion set out
\nOn the road down to Cetinje,
\nThere opened a woollen blanket,
\nStretched it out across the roadway,
\nFar and wide he told the people
\nThat no Turk of Montenegro
\nWas to cross it without paying
\nToll and poll tax of one ducat.
\nThat was quite a feat of daring,
\nMade him famed throughout the country.
\nVulo’s glance was like a windstorm
\nAnd his eyes, they flashed with fire,
\nHis thick eyebrows like an oxbow
\nBristled roughly like a boar hide,
\nEar to ear his branch-like whiskers,
\nLike two ravens in a noose caught,
\nTall, his head reached to the ceiling.
\nSuch a man, if you had see him,
\nWith his garments, shoes and weapons,
\nYou’d have thought he were a drangue<\/em>,
\nAnd the prince did dearly love him,
\nLoved that Vulo, listened to him
\nFor he was a clever thinker,
\nWas a man of keen perception.
\nTherefore did the prince call for him
\nThat he hasten to Cetinje.
\nThus came Vulo to Cetinje,
\nNotwithstanding roads and weather,
\nLike a goshawk did he fly there.
\nWhen Vulo had reached Cetinje
\nWarmly did the prince receive him,
\nTook him in and paid him honour,
\nOffered him tobacco, coffee.
\nThen began the conversation:
\n“Where’ve you been, Vulo, you rascal?
\nLike a lonesome wolf you’ve vanished,
\nNever come here to Cetinje
\nWhere you’ve friends, blood-brothers waiting,
\nWho above all else do love you.
\nHow’re you faring, any problems?
\nHow are things in Vasoviqi?”
\n“You I wish long life, God willing,”
\nTurned and spoke Commander Vulo,
\n“This year for us, gospodari<\/em>,
\nThe harvest has not been abundant,
\nMuch bad weather have we suffered
\nI don’t know what now will happen,
\nHow I’ll save my farm and family,
\nFor our stocks of food are dwindling.”
\n“Oh, come on,” the prince responded,
\n“Has a bandit ever hungered?
\nIs a falcon ever meatless?
\nYou can bring in double harvest,
\nAll you need’s a bit of booty
\nTo sustain your cows and oxen
\nAnd to feed your tribe and village,
\nNot to mention home and family.
\nHark my words, Commander Vulo,
\nListen to the gospodari<\/em>,
\nFind some thugs as mean as serpents,
\nBut as light and swift as goshawks,
\nLie in wait among the bushes,
\nThen go pounce upon Vranina,
\nKill and slaughter all you find there,
\nBurn the houses all to ashes,
\nRustle all the spoils around them,
\nLoot and ransack, pillage, pilfer,
\nBoth by daytime or by nighttime.
\nThis is why I sent the message,
\nSummoned you here to Cetinje
\nFor I’m once more feeling tempted
\nWith the Turks to start a scuffle,
\nFight the Turks and decimate them,
\nFor it seems to me improper
\nTurks and shkjas<\/em> should sit together.”
\nSo the prince explained the matter,
\nConvinced him of all the details,
\nBoth of them went on discussing
\nHow to act, what they would need to
\nBathe in blood the town Vranina.
\nWhen the two had reached agreement,
\nThe prince did bid him stay for dinner,
\nAnd some money did he give him
\nAnd a muzzle-loading flintlock,
\nStock of which was silver-coated,
\nUnequalled in Montenegro,
\nEven on a shelf it scares you,
\nAll the more when with a fighter,
\nAll the more when held by Vulo,
\nWith his teeth he’d bite through iron.
\nVulo, to his feet then rising,
\nBade farewell to Prince Nikolla
\nAnd departed for the mountains.
\nOn his way did Vulo ponder
\nHow to lay waste to Vranina,
\nAs the prince had bid him do so.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

 <\/p>\n

[Kang\u00eb e par\u00eb – Cubat<\/em>, from the volume Lahuta e Malc\u00eds<\/em>, Shkodra, 1937, p. 3-15, translated by Robert Elsie]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

By far the greatest and most influential figure of Albanian literature in the first half of the twentieth century was the Franciscan pater Gjergj Fishta (1871-1940) who more than any other writer gave artistic expression to the searching soul of the now sovereign Albanian nation. Lauded and celebrated up until the Second World War as […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[70],"tags":[],"class_list":["post-864","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-albanian-authors"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/864","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=864"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/864\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":865,"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/864\/revisions\/865"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=864"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=864"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/en.shqipopedia.org\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=864"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}